Нотариально заверенный перевод: особенности




Нотариальный перевод или нотариально заверенный перевод - это любой вид письменного перевода документа или последовательный перевод при оформлении какого-либо нотариального действия (например, сделка, приглашение для иностранца в Украину и т.д.), выполненный переводчиком, с последующим удостоверением нотариусом подписи переводчика на документе.

 

Нотариус, заверяет только подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем лингвистическом образовании, подтверждающего его квалификацию, и зарегистрированного в реестре нотариуса. Нотариус не подтверждает правильность перевода или содержание самого документа. Следует обратить внимание на то, что, согласно законодательству Украины, нотариус имеет право заверять подлинность подписи переводчика при его личном присутствии. Подпись переводчика на переводе означает, что переводчик этим подтверждает верность перевода с оригиналом документа и имеет надлежащую квалификацию для этого.

 

Таким образом, для того, чтобы нотариус поставил на переводе свою печать, к переводчику предъявляются два основных требования:

  • наличие диплома, подтверждающего квалификацию переводчика;
  • личное присутствие переводчика у нотариуса и наличие оригинала документа.

 

Все переводы иностранных документов, предоставляемые в органы или учреждения на территории Украины, должны быть выполнены на украинский язык, поскольку он является государственным языком. Обычно, такие переводы подшиваются к:

  • оригиналу документа или
  • нотариально заверенной копии оригинала документа или
  • ксерокопии документа.

 

Чтобы перевод был подшит к нотариально заверенной копии документа, необходимо:

  • сразу предоставить нотариально заверенную копию документа или
  • оставить оригинал документа в бюро переводов Miolin, для снятия с него копии документа нотариусом (оригинал будет возвращен вместе с нотариально заверенным переводом).

 

Законодательство Украины о нотариате указывает на то, что нотариусы не принимают для проведения нотариальных действий документы, которые имеют исправления или дописки, зачеркнутые слова, а также документы, текст которых невозможно прочитать в результате повреждений, или написанные карандашом. Дописки, зачеркнутые слова или другие исправления, которые есть в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью организации, которая выдала документ.

 

Если документ по каким-либо причинам не соответствует требованиям закона, и, следовательно, не может быть нотариально заверенным, в таком случае перевод заверяется печатью бюро переводов, и таким образом, подтверждается верность выполненного перевода.



Создан 29 окт 2017



Наше бюро на Freelancehunt.comДоска объявлений «BBOARD» Доска бесплатных объявлений. Каталог сайтов. Опубликовать бесплатное объявление. МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов