Перевод художественных текстов – когда переводчик немного писатель




Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается одним из наиболее сложных. Занимаясь техническим или медицинским переводом специалисту необходимо следовать требованиям научно-технического стиля – переводить буквально, не допускать употребления эмоционально окрашенных слов и вольного перевода фраз. С художественным же переводом все иначе – в данном случае переводчик фактически выполняет функцию соавтора и создает новый текст на основе исходного материала. Помимо знаний языка, литературный перевод требует еще и наличия творческой интуиции – переводчик должен не просто знать, как переводится то, или иное слово, а суметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в первоначальный текст.

 

Только в том случае, когда перевод выполнен на высоком уровне, он сможет представлять собой художественную ценность. Множество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков.

 

Как правило, многие считают, что перевод художественной прозы – это нечто не сложное и вполне осуществимое при наличии минимальных знаний языка, так как в художественном тексте нет специализированных слов и терминов. Однако на самом деле, все зависит от того, на каком уровне данный перевод необходимо выполнить. Если требования к переводу высоки, и его требуется выполнить на достойном профессиональном уровне, тогда это должен выполнять переводчик с опытом работы именно с текстами художественного стиля.

 

Наиболее сложным в переводе таких текстов, с чем приходится сталкиваться переводчику, является поиск смысловых соответствий для передачи значений. Дело в том, что лексические единицы в разных языках по своей семантике могут соответствовать как полностью, так и частично, или же вовсе не соответствовать. Зачастую при переводе и сопоставлении лексем наблюдается частичное соответствие – то есть, на одно слово в исходном иностранном тексте приходится несколько семантических эквивалентов. Задача же переводчика выбрать тот вариант, которых наиболее точно отразит смысл переводимого и при этом сохранит художественность текста и его гармоничность.

 

Также помимо знаний самого языка, не менее обязательным условием качественного перевода является то, чтобы переводчик был не понаслышке знаком с культурой и ментальностью той страны, той нации, с языком которой он имеет дело. Ведь, занимаясь переводом литературного текста, важно не только передать авторский замысел, но и также создать правильное настроение его материала, отразить его стиль, мировоззрение и особенности авторского изложения.

 

Бюро переводов Miolin выполнит художественный перевод любой сложности и в кратчайшие сроки.



Создан 04 дек 2017



Наше бюро на Freelancehunt.comДоска объявлений «BBOARD» Доска бесплатных объявлений. Каталог сайтов. Опубликовать бесплатное объявление. МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов