Технический перевод - точность превыше всего




Технический перевод – один из самых самый сложных видов письменного перевода, требующий от переводчика не только отличного знания иностранного языка, но и знания той предметной области, в которой выполняется перевод.

 

Технический перевод текстов и литературы позволяет правильно ввести в эксплуатацию зарубежное оборудование, сообщить работнику о мерах безопасности и способах устранения ошибок и неисправностей. Отсюда можно сделать вывод, насколько важно качество при выполнении такого перевода.

 

Перевод технической документации – трудоемкий процесс, который требует безупречного владения двумя языками и обширных знаний в затрагиваемой области. В узкоспециальных материалах не допускается заменять слова синонимами, использовать элементы разговорного стиля и вносить изменения в синтаксические конструкции.

 

Главные черты, отличающие этот вид переводов – обилие аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул. С другой стороны, в отличие от художественного или справочного текста технические документы составлены ёмко, им характерна краткость изложения.


Поэтому, чтобы соблюсти все необходимые требования, предъявляемые к техническому переводу и обеспечить высокое качество не только содержания, но и оформления документа (в соответствии с ГОСТ), к выполнению перевода мы привлекаем только высококвалифицированных переводчиков, имеющих техническое образование и являющихся компетентными в данной предметной области.

Обеспечить адекватность использования терминов в техническом переводе помогает и использование специальных электронных отраслевых и толковых словарей.

 

Бюро переводов Miolin осуществляет перевод технических описаний, перевод инструкций, перевод спецификаций, перевод бизнес-планов, перевод компьютерной документации, в области информационных технологий, перевод бухгалтерских отчетов, перевод экономических текстов и статей, перевод банковской документации, перевод сайтов, перевод патентов.

 

Технический перевод проходит обязательные корректировки профессиональным редактором. Такая вычитка проводится с целью проверки соответствия всех терминов той или иной тематике. Пройдя корректировки, технический перевод становится совершенным.

 



Создан 20 дек 2017



Наше бюро на Freelancehunt.comДоска объявлений «BBOARD» Доска бесплатных объявлений. Каталог сайтов. Опубликовать бесплатное объявление. МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов